fbpx
حروف الجر الالمانية... دليل مفصل عن مواضعها واستخداماتها
حروف الجر الالمانية... دليل مفصل عن مواضعها واستخداماتها

حروف الجر الالمانية… دليل مفصل عن مواضعها واستخداماتها

حروف الجر في اللغة الالمانية عديدة ومتنوعة وتختلف استخداماتها ومواضعها عن اللغات الأخرى ولذلك سنقدم لكم شرح تفصيلي عنها

إنها كلمات تسبق اسم (أو ضمير) لتوفير معلومات إضافية وعادة ما تعبر عن موضع الاسم في الزمان أو المكان.

حالات حروف الجر في اللغة الألمانية

 تتضمن أمثلة أحرف الجر الإنجليزية “حتى” و “مع” و “قبل”.

ما يجعل حروف الجر الالمانية أكثر تعقيدًا من نظيراتها في اللغات الأخرى هو أنك تحتاج إلى الانتباه إلى موقعها في الجملة.

 يجب أن يكون لكل اسم وضمير باللغة الألمانية واحدة من أربع حالات هي حالة الرفع أو حالة النصب أو حالة الجر أو الجمع. 

والحالة التي تختارها تعتمد على معنى الكلمة في الجملة:

  • تشير الحالة الاسمية إلى موضوع الجملة: Der Hund ist Schwarz – “The dog is black”
  • تشير حالة الاتهام إلى الهدف المباشر للجملة: Ich sehe den Hund – “I see the dog”
  • تشير حالة dative إلى الكائن غير المباشر للجملة: Ich gab dem Hund den Ball – “لقد أعطيت الكلب الكرة”
  • المضاف يدل على الملكية : Das ist der Ball des Hundes – “هذه هي كرة الكلب”.

حروف الجر الألمانية المختلفة تأخذ حالات مختلفة. 

حيث أنه عند استخدام حرف جر ألماني، يجب عليك استخدام الحالة الصحيحة للاسم الذي يأتي بعده ومثال ذلك:

  • Ich bin mit meiner Frau – “أنا مع زوجتي”
  • Es ist für meine Frau – “إنها لزوجتي”

لجعل الأمور أكثر تعقيدًا، يمكن لبعض حروف الجر الألمانية، مثل “حروف الجر ثنائية الاتجاه” أن تأخذ اسم حالة النصب أو الاسم الأصلي لمعاني مختلفة.

اقرأ هنا: الحصول على الجنسية الالمانية…اهم مزايا الجنسية الالمانية وطرق الحصول عليها

ترجمة حروف الجر الالمانية

أدناه، سأقدم الكثير من حروف الجر الالمانية وأخبرك معانيها.

كن حذرا مع ترجماتك! لا تحتوي حروف الجر الالمانية والإنجليزية على مراسلات فردية ، وهناك العديد من الاستخدامات الاصطلاحية التي يجب أن تكون على دراية بها.

في البداية، لمجرد أن حرف الجر الالماني يبدو مثل حرف الجر باللغة الإنكليزية ، فهذا لا يعني أن لهما نفس المعنى بالضبط.

تبدو كلمة ” باي ” الألمانية تمامًا مثل “بواسطة” الإنجليزية ، ولكنها لا تُترجم دائمًا بهذه الطريقة. 

Ich wohne bei meiner Tante تعني “أعيش مع خالتي”. سيكون من غير الطبيعي جدًا ترجمة bei كـ “by” في هذه الحالة.


في اللغة الإنجليزية ، نقول أن العرض التلفزيوني ” on ” التلفزيون. إذا قمت بترجمة هذا مباشرة إلى الألمانية ، فقد تسأل ما هو ist auf dem Fernsehen؟

لكن هذا لا يعني “ما هو العرض المعروض على التلفزيون؟” في الواقع ، أنت تسأل ما هو موجود فعليًا أعلى جهاز التلفزيون. 

بدلاً من ذلك ، يجب أن تسأل “هل كنت في فرنسين ؟” (“ماذا يوجد في التلفزيون؟”).

“السينما” باللغة الألمانية هي كينو ، وهو اسم محايد. 

كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، يمكن أن تشير الكلمة إلى كل من مسرح السينما الفعلي والمفهوم العام للسينما كصناعة أو شكل فني.

عند دعوة صديقك الألماني لمشاهدة فيلم ، قد تميل إلى الترجمة من الإنجليزية حرفيًا والسؤال عما إذا كانوا يريدون zur Kino (” إلى السينما”). لكن التعبير الألماني الصحيح هو ins Kino (“في السينما”).

اسمح لي أن أعطيك مثالاً أخيرًا. 

مقارنة بين الإنكليزية والالمانية

في اللغة الإنجليزية، نصف الكتابة والألفاظ بلغة معينة: “الكتاب باللغة الإنجليزية”. 

لكن في اللغة الألمانية لا يمكنك قول das Buch ist بالإنجليزية

يجب أن تقول das Buch ist auf Englisch “الكتاب باللغة الإنجليزية”.

هناك العديد من الأمثلة مثل هذا. 

بكل الوسائل، تعلم الترجمات الإنجليزية لحروف الجر الالمانية كما هو موضح أدناه.

ولكن انتبه إلى كيفية استخدامها في السياق. 

لا تفترض أنه يمكنك دائمًا ترجمة حرف جر ألماني معين بنفس الكلمة الإنجليزية في كل مرة.

اقرأ هنا: قراءة النصوص المكتوبة عن طريق تحويل النص إلى كلام بطريقة سهلة

حروف الجر الألمانية في حالة النصب

دائمًا ما تأخذ حروف الجر الألمانية التالية حالة النصب:

  • مكرر – “حتى ، حتى ، بقدر”
  • durch – “من خلال ، عن طريق”
  • für – “for”
  • ohne – “بدون”
  • gegen – “ضد ، تجاه”
  • أممم – “حول ، من أجل”
  • entlang – “على طول”

وهنا بعض الأمثلة. لاحظ كيف أن الأسماء أو الضمائر المكتوبة بخط عريض هي حالة نصب.

  • Er kocht für die Kinder . – “يطبخ للأطفال”.
  • Sie geht durch den Wald . – “إنها تمشي في الغابة.”
  • Wir spielen ohne dich . – “نحن نلعب بدونك.”
  • Wir laufen um das Haus . – “نحن نركض حول المنزل.”

يجب دائمًا ترجمة “بدون” أو “بلا” على أنها ohne ، ولا تتخلى أبدًا عن kein .

  • Ein Huhn ohne Kopf – “دجاجة بلا رأس” (لا ميت كين كوبف )

Entlang غير معتاد من حيث أنه يأتي بعد الاسم ، وليس قبله. من الناحية الفنية ، هذا يجعل entlang موضعًا موحدًا ، وليس حرف جر .

  • die Straße entlang – “أسفل الشارع”
  • den Fluss entlang – “على طول النهر”

على الرغم من أننا إذا أردنا القصة بأكملها ، فليس من الخطأ تمامًا وضع entlang قبل الاسم. إذا كان قبل الاسم ، فيجب أن يكون الاسم مجردًا (مما يجعل entlang غريبة بشكل مضاعف):

  • entlang der Straße
  • entlang dem Fluss

يمكن أيضًا استخدام Um مع zu لربط جملتين معًا ، مما يعني “من أجل”.

  • Ich rufe Jonas an، um ihm eine Frage zu stellen  “أتصل بجوناس (بالترتيب) لأسأله سؤالاً.”

حروف الجر الألمانية الأصلية

دائمًا ما تأخذ حروف الجر الألمانية التالية حالة الجر:

  • أب – “من” (الوقت)
  • aus – “من ، خارج”
  • أوسر – “باستثناء”
  • باي – “في ، بالقرب ، في منزل”
  • dank – “بفضل”
  • entgegen – “مخالف”
  • gegenüber – “المعاكس”
  • gemäß – “وفقًا لـ”
  • laut – “وفقًا لـ”
  • ميت – “مع”
  • ناتش – “بعد ، إلى”
  • seit – “منذ ، من أجل”
  • von – “من ، من”
  • zu – “إلى”
  • zufolge – “حسب”

بعض الأمثلة:

  • Geh mir aus dem Weg! – “ابتعد عن الطريق!”
  • Ich wohne bei meinem Freund. – “أنا أعيش مع صديقي الحميم.”
  • Nach dem Unterricht treffen wir. – “نحن نلتقي بعد الفصل.”
  • Ich habe es von meinem Bruder gehört. – “سمعته من أخي.”
  • مهرجان وير جيهين زوم . – “نحن ذاهبون إلى المهرجان.”
  • Alle außer ihm gab mir ein Geschenk. – “الجميع ما عدا هو أعطاني هدية.”

عند استخدام seit للإشارة إلى “منذ” ، تذكر أن بعض التعبيرات الزمنية تستخدم صياغة مختلفة باللغة الألمانية عن الطريقة التي نقولها بها باللغة الإنجليزية.

  • Ich bin hier seit einem Jahr – “أنا هنا منذ عام” (حرفيًا: “أنا هنا منذ عام”.)

Gegenüber و zufolge هي مواضع لاحقة. بمعنى آخر ، من المفترض أن يتبعوا الاسم.

  • Er wohnt der Schule gegenüber .  “يعيش مقابل المدرسة”.
  • Dem Unternehmen zufolge war die Beschränkung nicht bindend.  “وفقًا للشركة ، لم يكن القيد ملزمًا”.

ومع ذلك ، في الحديث الألماني الحديث ، من الشائع وضع gegenüber قبل الاسم ، متبوعًا اختياريًا بـ von . لذلك يمكن أيضًا قول المثال أعلاه باسم er wohnt gegenüber (von) der Schule .

يمكن استخدام حرف الجر zu مع صفة تعني “أيضًا”، كما هو الحال في “أكثر من اللازم”.

  • Es ist zu lange – “إنها طويلة جدًا.”

حروف الجر الالمانية ثنائية الاتجاه

أصعب حروف الجر الألمانية هي Wechselpräpositionen ، والمعروفة أيضًا باسم “حروف الجر ثنائية الاتجاه. 

يطلق عليهم أحيانًا أيضًا “أحرف الجر المزدوجة”.

يمكن أن تأخذ حروف الجر هذه صيغة الجر أو حالة النصب :

  • و – “على (سطح عمودي)”
  • auf – “فوق (السطح الأفقي)”
  • تلميح – “خلف”
  • في – “في ، إلى”
  • نيبين – “بجانب”
  • entlang – “على طول”
  • über – “أعلاه”
  • unter – “تحت”
  • vor – “أمام”
  • zwischen – “بين”

إذن متى يجب أن تستخدم صيغة الجر ومتى يجب أن تستخدم صيغة النصب؟ 

الفرق هو هذا:

  • استخدم حالة الجر لوصف موضع ثابت.
  • استخدم صيغة النصب لوصف تغيير في الموقف.

وكأمثلة على ذلك:

  • Ich setze den Stift auf den Tisch. – “أضع القلم على المنضدة.” (حالة النصب)
  • Der Stift steht auf dem Tisch. – “القلم على الطاولة.” (تاريخ)

ايضا:

  • Ich stecke die Schuhe unter das Bett. – “أضع الحذاء تحت السرير.” (حالة النصب)
  • Die Schuhe sind unter dem Bett. – “الأحذية تحت السرير.” (تاريخ) هل ترى الفرق؟ في أمثلة الجرعات ، يكون القلم والأحذية ثابتين. في الأمثلة الموصوفة ، تغير موقفهم نتيجة للإجراء الموصوف.

حروف الجر الالمانية المضاف إليها

الفئة الأخيرة من حروف الجر الألمانية هي حروف الجر المضاف إليها.

  • anstatt (غالبًا ما يتم اختصاره إلى statt فقط ) “بدلاً من [من]”
  • أوسيرهالب – “خارج”
  • beiderseits – “على كلا الجانبين”
  • diesseits – “على هذا الجانب”
  • innerhalb – “داخل”
  • jenseits – “على الجانب الآخر”
  • oberhalb – “أعلاه”
  • trotz – “على الرغم من”
  • unterhalb – “أدناه”
  • wegen – “بسبب”
  • während – “خلال”

بشكل عام ، ولكن ليس دائمًا ، فإن حروف الجر التي تنتهي ترجماتها الإنجليزية بـ “to” (مثل dank – “thanks to” و gemäß – “وفقًا لـ”) تأخذ الجرعات.

بينما حروف الجر التي تنتهي ترجماتها الإنجليزية بـ “of” (مثل innerhalb ، ” داخل “) يجب أن يأخذ المضاف.

يجب أخذ المضاف، لكن في الممارسة العملية، لا يفعلون ذلك في كثير من الأحيان. 

عندما تفرض القواعد الرسمية استخدام المادة المضافة، فمن الشائع جدًا تجاهل القواعد واستخدام طريقة الجر بدلاً من ذلك.

يتضح هذا من خلال القول الألماني الشهير der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (“dative is death of genitive”)

على سبيل المثال ، während des Essens هي الطريقة “الصحيحة” لقول “أثناء الوجبة”. لكن من الشائع جدًا في الحديث اليومي قول während dem Essen .

Der Laden ist wegen Urlaubs geschlossen تعني أن “المتجر مغلق بسبب / بسبب العطلات

. لاحظ كيف يحتوي Urlaub هنا على الشكل المضاف Urlaubs . ولكن يمكنك الابتعاد عن “غير صحيح” der Laden ist wegen Urlaubs geschlossen .

لا تهمل المضاف إذا كنت، على سبيل المثال، تحضر امتحانًا أو تكتب مستندًا رسميًا. 

لكن استبدالها بآخر يمكن أن يجعل كلامك يبدو أكثر طبيعية.

وهناك نقطة لابد من توضيحها وهي أنه لا يمكن استخدام حروف الجر التي تنتهي بـ -halb و -seits مع حالة الجر، حتى في الكلام غير الرسمي. 

بالنسبة لحروف الجر هذه، يجب عليك دائمًا استخدام المضاف.

  • Seine Wohnung liegt außerhalb des Stadtkerns. – “شقته تقع خارج وسط المدينة”.
  • إس كام إنترنهالب دير بارتي زو سبانونجن. – “كانت هناك توترات داخل الحزب”.